The Silence of My Beloved – Han Yong-un’s Famous Korean Poetry Translated

1. Introduction – A Poem That Speaks Through Silence

In the heart of Korean literature stands a poem that captures both romantic longing and national sorrow—The Silence of My Beloved (Nim-ui Chimmuk), written by Han Yong-un, a poet, monk, and activist during Korea’s occupation by Japan (1910–1945). Published in 1926, this iconic piece of famous Korean poetry has become a powerful symbol of love, loss, and resistance.

Through minimal language and emotional depth, Han speaks not only to a lover, but to a nation and to generations. Below, we explore the poet, the meaning of Nim, the layered symbolism of silence, and provide the original Korean text alongside an English translation.

[adinserter block=”1″]

2. Who Was Han Yong-un? – More Than a Poet

Han Yong-un (1879–1944), known by his pen name Manhae, was a Buddhist monk and one of Korea’s most influential independence thinkers. He believed in spiritual freedom and human dignity, and his poetry was a way to express resistance at a time when open protest was silenced by colonial censorship.

His poetry collection, including The Silence of My Beloved, was not only a work of art—it was a form of coded resistance. Today, it stands as a cornerstone of famous Korean poetry from the modern period.

3. Who or What Is “Nim”? – The Beloved as Metaphor

In Korean, Nim (님) refers to a “beloved” or “dear one,” but in this poem, it can symbolize:

A romantic lover

A spiritual being

The nation of Korea, lost under colonial rule

This ambiguity is intentional and profound. The beloved’s silence becomes a metaphor for separation, oppression, and unanswered longing. It is this emotional and symbolic richness that elevates The Silence of My Beloved to a unique place in famous Korean poetry.

4. The Full Korean Poem and English Translation

The Silence of My Beloved_Famous Korean Poetry_body
님의 침묵
(Korean Original)
The Silence of My Beloved
(English Translation)
님은 갔습니다. 아아, 사랑하는 나의 님은 갔습니다. You are gone. Ah, my beloved, you have gone.
푸른 산빛을 깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 작은 길을 걸어서, 차마 떨치고 갔습니다. Breaking through the green mountain light, along the small path toward the maple forest, you left, though it broke your heart.
황금의 꽃같이 굳고 빛나던 옛 맹세는 The old vow, once firm and radiant like a golden flower,
차디찬 티끌이 되어서 한숨의 미풍에 날아갔습니다. Has become cold dust and blown away with a sighing breeze.
날카로운 첫 키스의 추억은 The sharp memory of our first kiss
나의 운명의 지침을 돌려놓고, 뒷걸음쳐서 사라졌습니다. Turned the compass of my destiny, then stepped back and vanished.
나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고, I became deaf to the world, enchanted by your fragrant voice,
꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다. And blind, gazing only at your flower-like face.
사랑도 사람의 일이라, 만날 때에 미리 떠날 것을 염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만, Love is a human thing; though I worried and guarded against parting even as we met,
이별은 뜻밖의 일이 되고, 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다. The farewell came unexpectedly, and my startled heart bursts with new sorrow.
그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 원천을 만들고 마는 것은 스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에, But I know that making parting a mere wellspring of vain tears is to destroy love itself,
걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 희망의 정수박이에 들어부었습니다. So I poured the uncontrollable sorrow into a crystal jar of new hope.
우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이 Just as we fear parting when we meet,
떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다. So do we believe in reunion when we part.
아아, 님은 갔지마는 나는 님을 보내지 아니하였습니다. Ah, you are gone, but I have not let you go.
제 곡조를 못 이기는 사랑의 노래는 님의 침묵을 휩싸고 돕니다. This song of love, compelled by its own melody, surrounds and embraces your silence.

※ Note : The poem uses repetition and metaphor with great emotional restraint. Its strength lies in what is unspoken, not just in what is said.

[adinserter block=”2″]

5. Silence as Resistance – When Words Are Forbidden

Han’s poem uses silence as a form of emotional expression and political defiance. During Japanese rule, Korean language and literature were suppressed. By writing a poem about a silent beloved, Han cleverly voices the silent cries of the Korean people.

The beloved’s silence = the absence of national voice

The poet’s sorrow = the grief of the colonized people

The act of remembering = a refusal to forget

The Silence of My Beloved stands as one of the most moving examples of famous Korean poetry that transformed silence into strength.

6. Modern Relevance – Why ‘Nim-ui Chimmuk’ Still Matters

Nearly a century later, this poem still resonates deeply with Koreans and global readers. It speaks to:

Those who have loved and lost

Those who have been oppressed or silenced

Those who seek freedom through memory

  • The Silence of My Beloved is still taught in schools and quoted in protests. As famous Korean poetry, it serves as a reminder of the quiet resilience of the human spirit.

[adinserter block=”3″]

7. From Poetry to Pop Culture – A Living Legacy

The Silence of My Beloved lives on in Korean culture through:

Musical compositions that set the poem to traditional or modern melodies

Theater and film where it appears in scenes of sorrow or remembrance

Public art in memorials and museums such as the Manhae Memorial Hall

Literary study in universities around the world

The poem transcends its time—a fusion of romanticism, patriotism, and Buddhist reflection—and firmly secures its place among the most famous Korean poetry.

8. Final Reflection – Listening to the Poem’s Silence

In The Silence of My Beloved, Han Yong-un invites us to listen—not just with our ears, but with our hearts. It is a poem about love that endures absence, faith that defies loss, and resistance that lives quietly but powerfully.

Whether you read it as a love poem, a cry for liberation, or a spiritual reflection, one truth remains :

Even silence can speak volumes.

[adinserter block=”4″]

error: Content is protected !!